Have you seen this one?
Ha!
And if you don’t get the joke:
The first sentence means, let’s have dinner with grandma.
The second sentence means, let’s eat grandma for dinner.
I will teach you to become a confident English speaker without schools and rules
Now you can HEAR your Vitamin V lessons, learn faster, and laugh louder — in just 10 minutes a day — with exclusive stories, commentary, and bonus lessons you won’t get anywhere else!
This joke is possible since English is often very confusing. The noun grandma has the same form in accusative case as well as in vocative case. In my language they have different forms, so the joke can not be translated. Oh, I remember: no translation and no grammar! Thanks for Vitamin V-s, I enjoy them!
Uhh, pretty tough joke, but whatever…
Punctuation in English, it’s very very very different from my language. It´s better not to think about it.
Happy Easter!
May I take part again tomorrow toyour training?
You say two different explanations (in e-mail and in blog), for case if you don’t get the joke. What is right ? But there is not explanation if you get the joke. The joke has also in that case two explanations? Those explanations themselves are also a joke.
Hi! Thank you for an example of how a small diacritic mark changes the meaning of a sentence.