Another week, another city.
Your teacher is a traveler.
It’s a good life, but there will be a big change soon.
More on that later.
A Strange Sentence
Flying from Vilnius to Riga today, I heard this announcement:
“The use of alcoholic beverages you may have brought on board with you is strictly forbidden.”
Huh?
Use a beverage?
I have NEVER heard those words together.
How about this:
“You are not allowed to drink alcohol.”
Simple. Clear. Short.
Why do people speak this strange English on airplanes?
Maybe the altitude affects their brains…
:-D, possible. Riga is very nice city, have a great time.
Simple. Clear. Short. Like the politicians 😉🤣
I think it happened this thing because they translated every word like we say in French ” mot a mot” and you said to us do not translate but to think the sentences directly in English.the
You’re probably right.
Secondo loro così si formalizzano🤔
Just a little bit of envy for your life on the road🤭
“Flying from Latvia to Riga today” – how is that even possible? 🙂
Hmm…I´m a bit confused too… What?
I also thought that… from where to where?!
Woops. I meant “from Vilnius.”
Interesting. Practicality on the one hand, aesthetics on the other. Let’s see. I added a few drops of brandy to my cup of tea. I used alcohol, but I drank tea. What do you say?
Cheers!
Because they don’t know English at a certain level and try to translate from their first language literally. It happens to me, for example.
only alcohol purchased on the plane can be drunk
That works.
The bureaucracy affects their brains. The same with lawyers, never speak simple, clear and short.
Yes short and simple expression is much better in this case.
Wasn’t it written how much you can drink, if you buy alcohol on the plane?
I think the phrase was said that way, because alcohol is almost always sold on flights, and it is possible that someone bought the alcohol at duty free and opened it on the plane, avoiding buying the liquor from the airline.
I just remember those days when drinking alcoholic beverages and smoking had not been prohibited on a board. It made a fly much more pleasant. Regarding the sentence of course it not correct but understandable for lot of non-English speakers
That expression about “use of alcoholic beverages” is a literal translation from Russian.
Meybe they meant the use of alcohol for disinfection? 😀
I think because of all these very complicated senteces, we –
the students of English do not feel confident to use and speak English very often.
Of cause you can drink alcohol on a plane, if you buy your drinks on there. But the all alcohol which you carry with you to the plane must be kept untouched.
It’s so simple but you can buy bevareges on board 😉
It’s a created word for the airlines or and no, i don’t hear it. Thanks, for your lucky information.
Hi!
I like that you teach us to make shorter sentences. And when it comes to beverages… “drink” sounds much better than “use”.
Altitude, elevation, height – mhmh, I´m trying to figure out what the differences are.
Enjoy Riga!
life is complicated
Hi Ryan !
Some are weirder !!!
Cheers,
Gabriel
Or maybe they consumed a drink beforehand
The “use of alcoholic beverages” is a literal translation from Latvian language “lietot alkoholu”. That’s all.
I think use is informal and casual form and drink formal
Exactly! I read Silvia’s comment – it could be so. But I think, it is more attitude of mind. They try to be supercorrect there but the result is not good
‘
That’s why I love English,to my little knowledge of this language is straight forward unlike Spanish my mother tongue ,that sometimes I had trouble to follow the instructions written in a item , then I go to the English instructions and find easier